作为一个过来人,我必须为英专生单独写一篇。因为我们面临的,根本就是地狱模式。 别的专业可能只需要搞定知网就行了。我们呢? 我就是那个被夹在中间的倒霉蛋。 我的论文题目是关于翻译理论的。写初稿的时候,为了省事,我是先用中文写了一遍,然后用DeepL翻译成英文,再对着英文润色。我以为这很聪明,直到学校要求提交前预检,我把中英文稿子分别送检。 中文稿:知网AI率 22%(安全线是30%,我侥幸过关)。 为什么英文稿会这么高?因为翻译软件的痕迹太重了!Turnitin那个算法,专门抓那种“非母语者特有的生硬表达”和“逐字翻译的句法结构”。我那篇英文稿,在它眼里就像是个穿着西装的外星人,怎么看怎么别扭 。 接下来的几天,我试了所有能想到的办法: • 找外教帮忙润色?人家没空,而且收费奇高。 • 用QuillBot一段段改?改完以后,句子是通顺了,但那股子“AI润色味”更重了,再查,AI率反而升了 。 • 自己手动重写?写到凌晨三点,改了500字,一看AI率,65%。我当时就把电脑合上,躺在床上看着天花板发呆。 就在我接近崩溃的时候,我在看到了PaperAiBye的介绍。上面赫然写着几个字:“英专生毕业急救”。案例描述和我一模一样:“输入8千词英文综述,初检AI率62%,1轮降ai后→ 7%,耗时1分钟。” 这不就是我的真实写照吗? 我马上注册,把英文稿全选粘贴进去。我特别注意选对了场景:“留学版”。因为它针对的是Turnitin的逻辑,而且内置了英文的“风格转变”引擎。 处理完大概用了15分钟。我把结果复制出来,第一感觉就是:这英文,像是人写的了。 我怀着忐忑的心情把改完的稿子又送去查了一遍Turnitin。这次,我盯着屏幕上的百分比数字,手都在抖。 那一刻,我真的想给PaperAiBye的开发团队写一封感谢信。
论文题目要是双语的,摘要要是双语的,文献综述要是双语的,最后整篇论文还得是双语的。
知网查一遍中文AI率,Turnitin查一遍英文AI率。中文过了英文不过,延毕;英文过了中文不过,延毕。
英文稿:Turnitin AI率 68%(安全线是20%,我直接裂开)。
举个例子,我原来有一句:“Translation theory plays an important role in the practice of translation.”(翻译理论在翻译实践中扮演重要角色。)
它给我改成了:“When we actually sit down to translate, the theories we‘ve learned often guide our choices, whether we realize it or not.”(当我们真正坐下来翻译时,我们学过的理论常常指导着我们的选择,不管我们是否意识到。)
你们看懂区别了吗?前者是教科书式的标准句子,后者是一个有自我反思能力的学者在写随笔。后者更“真”。
8%。
如果你也是被双语检测折磨的英专生,听我的,别犹豫。去注册,那200字免费额度足够你把最红的一段试试水。试完你就知道,这几十块钱,花得有多值